PEQUENA HISTORIA- PETITE HISTOIRE - Page 1 - de MIGUEL OSCAR MENASSA traduit de l'espagnol par CLAIRE DELOUPY PEQUEÑA HISTORIA PETITE HISTOIRE MIGUEL OSCAR MENASSA Madrid, 2011 Diseño de portada: Clémence Loonis Traducción Claire Deloupy con la colaboración de Clémence Loonis 3 ©Editorial Grupo Cero ©Miguel Oscar Menassa 4 Ella siega el verano, y luego todo es azul alrededor de sus ojos invisibles. A través de ella se vuelven visibles las heridas del viento. El viento libre que sangra y que la adora. Vive para inventar la razón de su ausencia. RAÚL GUSTAVO AGUIRRE 6 Elle sème l’été, et ensuite tout est bleu autour de ses yeux invisibles. À travers elle, deviennent visibles les blessures du vent. Le vent libre qui saigne et qui l’adore. Elle vit pour inventer la raison de son absence. RAÚL GUSTAVO AGUIRRE 7 JUEGOS PROHIBIDOS El mundo es un giro de viento; abre las puertas detenidas; yo abro las puertas, yo soy el mundo. Hablo a las baldosas con la lentitud ingenua de la renovación, yo me renuevo. Salto las ventanas viejas de un barrio pobre y amo a las muchachas aun despiertas. Les dejo el corazón y luego parto. Conmigo queda el aliento que más tarde doy por las calles de aquí, por donde caminamos todos todos los días. Al llegar a las esquinas frías me detengo, miro el cielo: no es imposible. Y vuelo entonces sobre esta sonrisa atlética para cubrir algunas faltas de amor. 8 JEUX INTERDITS Le monde est une rafale de vent; il ouvre les portes retenues; moi, j'ouvre les portes, moi, je suis le monde. Je parle aux carreaux de faïence avec la lenteur ingénue de la rénovation, moi je me rénove. Je franchis les vieilles fenêtres d'un quartier pauvre et j'aime les filles encore éveillées. Je leur laisse le cœur et ensuite je pars. Avec moi reste le souffle que je donne plus tard dans les rues d'ici, où nous marchons tous tous les jours. En arrivant aux coins des rues froides je m'arrête, je regarde le ciel: ce n'est pas impossible. Et je vole alors sur ce sourire athlétique pour couvrir quelques manques d'amour. 9 PEQUEÑA HISTORIA Yo soy el hombre que conmueve muchachas en las mañanas empapadas; el viento conocido que desata la vida de las esposas altas, deshonestas, de las hijas adúlteras de casas como el mar; la lluvia que late en el vino de mis hombres extraños de silencio de caras como manos. Soy el que se queda solo luego y humanamente pide compartir una risa una copa un hueco de saliva. 10 PETITE HISTOIRE Je suis l'homme qui émeut les filles dans les matins mouillés; le vent connu qui dénoue la vie des grandes épouses, déshonnêtes, des filles adultères de maisons comme la mer, la pluie qui bat dans le vin de mes hommes étranges de silence aux visages comme des mains. Je suis celui qui reste seul ensuite et humainement demande à partager un rire un verre un creux de salive. 11 MI PADRE SE CANSA Después del esfuerzo entrego mi último bostezo a la noche y duermo. Me permito luego recorrer con severidad hasta la hebra rubia entretenida en el primer mosquito de la noche cubro maliciosamente mi brazo desnudo con el beso que deja mi madre –sorprendida por mi presencia– en un costado de mi cuerpo. Y despierto para aplaudir alguna proeza de mi padre joven que bebe junto a mí una copa de vino y una muchacha desconocida. 12 MON PÈRE SE FATIGUE Après l'effort je livre mon dernier bâillement à la nuit et je dors. Je me permets ensuite de parcourir avec sévérité jusqu'au fil blond distrait par le premier moustique de la nuit je couvre malicieusement mon bras nu du baiser que laisse ma mère -surprise par ma présence- d'un côté de mon corps. Et je me réveille pour applaudir une prouesse de mon père jeune qui boit près de moi un verre de vin et une fille inconnue. 13
PEQUENA HISTORIA- PETITE HISTOIRE - Page 1
PEQUENA HISTORIA- PETITE HISTOIRE - Page 2
wobook